'

Внучка Авраама Шлёнского рассказала неизвестное о великом деде. Интервью

Сигаль Эшель поделилась с "Вестями" уникальными воспоминаниями о классике израильской литературы, уроженце Украины и мастере переводов с русского языка

Эдуард Докс, специально для "Вестей"|
2 Еще фото
Сигаль Эшель, внучка поэта Авраама Шленского
Сигаль Эшель, внучка поэта Авраама Шленского
Сигаль Эшель, внучка поэта Авраама Шленского
(Фото: Александр Ханин)
6 марта исполнится 124 года со дня рождения Авраама Шлёнского (1900-1973) - классика израильской литературы, поэта, мастера поэтического перевода. Его переводы русской классики - "Евгения Онегина", произведений Гоголя и Чехова - считаются лучшими, а советские песни военных лет ("Синий платочек", "Прощай, любимый город") до сих пор звучат на иврите в его поэтическом переложении. Шлёнский ввел в израильский фольклор частушки, которые назвал на иврите пизмор, и виртуозно перевел с русского множество известных нам поговорок (для любителей жанра они приводятся ниже). В канун дня рождения классика "Вести" побеседовали с внучкой Авраама Шлёнского, поэтессой и литредактором Сигаль Эшель.
"Мне казалось, что бабушка и дедушка короли Тель-Авива", - начинает свой рассказ 63-летняя Сигаль Эшель. Она признается, что в семье литературой увлекался не только дед. Страсть к поэзии разделяла дочь Шлёнского Рут, мама Сигаль. С раннего детства внучка тоже начала тянуться к словесности, рано осознав, какую роль в ивритской литературе играет ее дед.
2 Еще фото
Авраам Шленский
Авраам Шленский
Авраам Шлёнский
(Фото: Zoltan Kluger, National Photo Collection of Israel, общественное достояние)
Авраам Шлёнский родился в 1900 году на территории нынешней Украины, в местечке Крюково под Кременчугом. В 13-летнем возрасте родители отправили его в Палестину учиться, но с началом Первой мировой войны мальчик вернулся на родину и закончил гимназию в Екатеринославе (Днепропетровске). В 1921 году Шлёнский окончательно переехал в Эрец-Исраэль.
Ровно через 100 лет в Украине собирались установить мемориальные доски на зданиях, где прошли детские и юношеские годы Шлёнского. Но зимой 2022 года началась война, вопросы с увековечением памяти еврейского классика пришлось отложить до лучших времен.
►"Мне казалось, что дедушка и бабушка короли Тель-Авива"
Сигаль Эшель - литератор и обладатель энциклопедических знаний о творчестве своего деда.
- Какое влияние оказал Авраам Шлёнский на вашу судьбу? - У Шлёнского была только одна родная дочь, и это моя мама Рут. Мне было всего 13 лет, когда дедушки не стало. Я очень любила дедушку. Но эта любовь была связана и с бабушкой - она была очаровательной женщиной и прекрасной бабушкой. Я очень любила приезжать к ним в Тель-Авив. Для меня это был самый крутой город, особенно как для провинциальной девчонки, которая выросла в кибуце.
Я родилась в кибуце Шаар ха-Голан, поэтому город Тель-Авив сильно очаровывал меня. Приезжая к деду с бабушкой, прогуливаясь с ними по улицам, я чувствовала, что они - король и королева, царственная чета на троне этого волшебного города. Все прохожие при встрече оказывали им внимание и горячо приветствовали их.
- Вы ведь тоже пишете стихи и прозу? Какое влияние на это оказал ваш дед?
- Что касается литературного влияния, оно происходило по нескольким каналам и всегда присутствовало у нас дома. Это влияние оказывала на меня и мама, которая прививала нам с детства любовь к языку, чтению, игре слов, цитатам. Кроме того, с детства я на определенном этапе стала осознавать величие своего деда, его имя и важность. Я с раннего возраста сочиняла стихи, тянулась к языку. Но вместе с тем под сверкающим светом огромного прожектора моего деда мне было трудно разглядеть и показать мой маленький свет. Я чувствовала себя такой крохотной по отношению к его величию...
То, что я удостоилась поэтического дара, я почувствовала очень рано, однако все еще ощущала бремя сравнений с дедом и ожиданий от меня таких же достижений, а также продолжения его дела - и это тяготило меня. С годами и тем более в последние 10 лет я чувствую себя более комфортно, "принимая на себя" звание поэтессы.
Безусловно, дед имел на меня влияние, но влияние - это, как правило, не хорошо, особенно если сравнивают, ведь мы разные. Конечно же, я не доходила до его уровня литературного мастерства, но, безусловно, получила от него чувствительность к рифмованию, нюансам языка, увлечению игрой слов, удачным и забавным афоризмам, которые порой были более привлекательными, чем сам смысл, хотя и смысл тоже очень важен. И я думаю, что и до сих пор его влияние на меня очень велико.
►"Дедушка был моим первым редактором"
- Моя первая публикация была на конкурсе в каком-то детском издании. Я написала стихотворение "Робинзон и яйцо". Папа помогал мне. Но моим первым редактором стал дедушка. Мне тогда было 4 или 5 лет, и я написала стихотворение "И в завершение". Мама отправила это стихотворение дедушке и бабушке. И вот фрагмент моего детского стишка дед включил в свое стихотворение, которое вышло в книге. Поэтому я говорю, что Шлёнский был моим первым редактором и издал мое первое стихотворение!
А потом уже в 19 лет другое мое стихотворение увидело свет в литературном молодежном приложении к одной газете. Затем меня опубликовали в литературном приложении к газете "Аль ха-мишмар". А вообще я всегда писала, еще в школе.
Дочку мою зовут Шири (моя песня или мое стихотворение). Ей 17,5 года, и она тоже пишет стихи.
►Почему Шлёнский назвал кафе "Касит"
- Легендарное кафе "Касит" служило много лет культовым местом встреч тель-авивской богемы: поэтов и писателей, актрис. Именно в нем у Шлёнского родились несколько блистательных афоризмов. Существует ли сейчас это здание?
- Это кафе существовало долгие годы, меняя локации и хозяев. Там действительно был уголок, увековечивающий легендарность этого заведения. Сейчас, в последние годы, не уверена, остался ли этот уголок. Но я хочу добавить, что и для кафе "Касит", и для кафе "Арарат", и для других заведений названия придумал именно дедушка. И, кроме того, приводил в эти заведения многих знакомых, которые становились постоянными посетителями. Ведь они были небогатыми, квартиры были маленькими, а в этих местах можно было и поесть, и выпить, и встретить друзей. Они были вроде общественных клубов. Там проходили важные встречи, принимались важные решения. Он и сам часто там заседал.
Название "Касит" объединяло в себе и стул (кисэ), и рюмку (косит). Кроме того, касит - это название одного из ярких камней на нагруднике первосвященника, упомянутых в еврейских источниках, ставшего, по мнению дедушки, символом для названия богемного кафе Тель-Авива. Ведь он очень ценил, когда в словах были заложены глубокие многочисленные смысловые значения.
►"Арарат" - аббревиатура Шлёнского
- Любопытно также, как дедушка придумал название кафе "Арарат". Оно появилось еще до кафе "Касит". После конфликта с владельцами кафе "Рецки" дедушка перешел в кафе "Арарат". Его названию дедушка давал две трактовки: во-первых, как гора Арарат, которая была спасением после библейского потопа, символизировавшего в данном случае конфликт с владельцами предыдущего кафе "Рецки". Во-вторых, а это намного интереснее, "Арарат" - это придуманная дедушкой аббревиатура на иврите: אני רוצה רק תא - ани роце рак те (я хочу только чай), которая отражает скромные финансовые возможности посетителей "Арарата". Ведь все они были небогатыми, а сидели в кафе часами, заказывая себе что-то очень небольшое. А "Касит" было уже после "Арарата"...
►Экскурсии по "местам Шлёнского" в Израиле
- Как интересно! Наверное можно сделать целую экскурсию по этим бывшим богемным местам? - Да, и это происходит! Есть несколько эксурсоводов, которые проводят такие литературные экскурсии. Иногда они приглашают с собой писателей и поэтов, которые были связаны с этими местами. Однажды мне даже довелось принять участие в подобной экскурсии. К сожалению, этому не было продолжения из-за эпидемии ковида. Но один раз экскурсовод водил группу по Тель-Авиву по местам, связанным со Шлёнским, и в конце маршрута я присоединилась к группе и дала им небольшое представление о жизни и биографии дедушки.
►"Я пришел в этот мир вместе с XX веком, чтобы рассказать о нем"
- Кстати, дата рождения дедушки - 6 марта 1900 года - также была очень значимой для него. Он видел в ней нечто пророческое. "Я родился, чтобы рассказать о двадцатом веке, с которым пришел в этот мир", - говорил он.
- Что бы он сказал о нашем тревожном XXI веке? Может быть, вы скажете вместо него? - Говорить вместо него я не буду, это слишком амбициозно. По поводу нынешней войны, думаю, все мы еще не знаем, что сказать. Уверена, что дедушке было бы что сказать в наши дни и с точки зрения политической, и поэтической. Его бы очень увлекли современные инновации, включая искусственный интеллект. На ютубе есть его интервью, в котором он говорит, что компьютер никогда не заменит человека. Интересно, что бы он сказал сегодня. И я, конечно, убеждена, что он был бы увлечен развитием иврита. Ведь будучи глубочайшим знатоком языка, он не был консерватором и придавал большое значение сленгу, многие выражения которого сам и сочинял.
►Несколько русских поговорок в переводе Авраама Шлёнского
Начал за здравие - закончил за упокой פתח בקידוש וסיים בקדיש - патах бе-кидуш ве-сием бе-кадиш
Незваный гость хуже татарина אורח שאינו מוזמן – רשע מהמן - ореах шеэйно музман - раша ме-Аман
Дареному коню в зубы не смотрят סוסי חינם אין בודקים בשינם - сусей хинам эйн бодким бе-шинам
• В тихом омуте черти водятся במים חרשים שדים מחרישים - бе-маим харашим шедим махришим
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""