Меню
Нили Мирски. Фото: Галь Хермони
Скончалась переводчица Нили Мирски, открывшая израильтянам "Москва - Петушки"
Примечательно, что книга Ерофеева впервые была издана в Израиле, а в переводе на иврит возглавляла список бестселлеров
Нили Мирски. Фото: Галь Хермони
Нили Мирски. Фото: Галь Хермони
 

В Израиле в возрасте 74 лет скончалась известная переводчица русской, немецкой и французской литературы на иврит Нили Мирски. Об этом сообщили в понедельник, 30 января, в Союзе писателей. Похороны состоятся сегодня на кладбище "Ха-Яркон" в Петах-Тикве в 15:30.

 

Нили Мирски переводила Гоголя, Толстого, Достоевского, Булгакова, Платонова, Ерофеева, Томаса Манна, Томаса Бернхарда, Франца Кафку. Многие годы она преподавала в Тель-Авивском университете, была редактором издательств художественной литературы.

 

Нили Мирски родилась в 1943 году в Реховоте. Она была старшей дочерью Моше Болеславского и Йоганы Ильговской. Ее дед Йегуда Болеславский владел знаменитым магазином русской книги на улице Алленби. Там, как вспоминала Нили, и прошло ее детство.

 

В 1962 году Нили Мирски (тогда еще Болеславская) закончила факультет английской литературы Еврейского университета в Иерусалиме. Первое, что она сделала по окончании университета, - вышла замуж за журналиста Семена Мирского.

 

Нили Мирски. Фото: Галь Хермони
Нили Мирски. Фото: Галь Хермони

Позже она стажировалась в Мюнхене, где углубленно изучала немецкую литературу, историю искусств Западной Европы. Вернулась в Израиль, где защитила диссертацию в университете Тель-Авива, и затем отправилась в Мюнхен, где на сей раз сосредоточилась на славистике.

 

В конце 1970-х Нили Мирски закончила с академическими изысканиями, решив полностью посвятить себя творчеству. Она был переводчиком и редактором в издательстве "Ам овед", где работала над сериями "Новая библиотека" и "Народная библиотека".

 

Рассказывая о работе над книгой Ерофеева "Москва - Петушки", Мирски заметила: "Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых –

уметь пить".

 

Кстати, подпольное и первое издание "Москва - Петушки" увидело свет в "тамиздате" в Израиле летом 1973 года - в третьем и последнем номере журнала "Ами", который редактировали Владимир Фромер и Михаил Левин. Уже через год его книга была переведена на многие языки. Ее печатали, переводили, а текст растащили на цитаты еще в Москве. Рассказывали, что вскоре после выхода третьего номера "Ами" Ерофеев сказал одному из друзей: "Меня издали в Израиле с предисловием Голды Меир".

 

В сделанном Нили Мирски переводе на иврит "Москва - Петушки" долгое время возглавляла список бестселлеров.  

 

За свою деятельность Нили Мирски была удостоена ряда престижных премий, в том числе Премии Израиля.

 

Вместе с тем в русскоязычной общине Израиля отношение к Нили Мирски было неоднозначным. В частности, переводчицу критиковали за интервью газете "Гаарец", в котором она позволила себе резкие высказывания в адрес репатриантов.  

 

 

Самое интересное