'

Переводчики из университета Бар-Илан помогают общаться с госслужбами по-русски

Волонтерский проект кафедры перевода оказывает помощь на 10 языках, включая русский и украинский

Вести|
2 Еще фото
Центр переводов при Университете Бар-Илан
Центр переводов при Университете Бар-Илан
Центр переводов при университете Бар-Илан
(Фото: Центр переводов при университете Бар-Илан)
Сотни тысяч граждан Израиля оказались во время войны в тяжелой ситуации из-за слабого владения ивритом. "Вести" не раз поднимали тему отсутствия ответов на русском языке на экстренных телефонах госслужб, этот вопрос после наших расследований трижды поднимался на заседаниях кнессета. А теперь "Вестям" стало известно о волонтерском проекте университета Бар-Илан. Кафедра профессионального перевода организовала Центр устного перевода на 10 языках. В этот центр могут обратиться любые государственные и общественные организации, которые не имеют свою службу общения с гражданами на разных языках. Но и сами граждане могут указать чиновникам в такой ситуации, что можно позвонить в этот центр и попросить перевести диалог.
Центр был открыт 12 октября. Как отмечено выше, инициатор - кафедра перевода и переводоведения университета Бар-Илан. Это телефонный центр устного перевода, открытый для обращений из государственных служб и общественных организаций. Номер телефона *9392, добавочный 4. Центр работает с воскресенья по четверг, с 9:00 до 17:00.
На вопросы о работе центре "Вестям" ответила доктор Таня Воинова, координатор центра, сотрудница кафедры перевода и переводоведения университета Бар-Илан и Института миграции, Академического центра им. Рупина.
"Телефонный центр работает на базе университетской линии и предоставляет устный перевод абсолютно бесплатно. Это проект кафедры перевода, где работают специалисты по теории и практике устного перевода в целом и по коммунальному и удаленному переводу в частности", - говорит доктор Таня Воинова.
"Несмотря на то что, на наш взгляд, именно государство несет моральную и юридическую ответственность за языковую доступность государственных услуг, мы выступили с этой гражданской инициативой, считая ее необходимой в нынешних условиях. Наш проект присоединился ко множеству других волонтерских акций военного времени.
Переводчики, работающие с центром, – многоопытные профессионалы, многие - преподаватели и выпускники кафедры. Они строго следуют правилам профессиональной этики, включая, разумеется, конфиденциальность. Все работают на добровольных началах.
В настоящий момент мы работаем с 10 языками: английским, русским, украинским, амхарским, тигринья, французским, испанским, португальским, идишем и арабским. Перевод на амхарский и тигринья осуществляется переводчиками организации "Тене Бриют", - говорит доктор Воинова.
- Кто может обратиться в центр?
- В центр могут обратиться сотрудники государственных учреждений, служб и общественных организаций – то есть все те, кто предоставляет те или иные услуги населению, включая граждан, не говорящих на иврите или владеющих им не в достаточной степени.
- Как это может сделать рядовой гражданин, нуждающийся в переводе?
- Повторю, что центр открыт для обращений из любых государственных учреждений, служб и общественных организаций. Вместе с тем крайне важно проинформировать рядовых граждан о существовании Центра устного перевода. Именно поэтому мы подготовили объявления не только на иврите, но и на всех языках, с которыми работает наш центр. Рядовые граждане могут попросить сотрудника учреждения, службы или организации набрать номер *9392, добавочный 4, для получения устного перевода. Диспетчеры центра немедленно подключат переводчика.
- Какие госслужбы проинформированы о вашей инициативе?
- Открытие такого центра требует огромной работы. Мы сделали практически невозможное, и уже с 12 октября наши переводчики переводят для ряда учреждений и организаций. Тем не менее, чтобы о существовании центра узнало как можно больше людей, необходимы реклама и разъяснительная работа. Университет нам в этом помогает, и на данный момент мы проинформировали службы экстренной помощи, Штаб помощи семьям заложников и пропавших без вести, "Битуах леуми", муниципальные службы, гостиницы, ряд министерств, включая министерство алии и так далее.
"Вести" не первый раз поднимают тему языковой доступности - социального термина, означающего оказание государственных и общественных услуг на языках населяющих Израиль общин. Отсутствие информации и взаимодействия на языках - это особый вид дискриминации граждан, мешающий им получать законные услуги.
2 Еще фото
Доктор Таня Воинова
Доктор Таня Воинова
Доктор Таня Воинова
(Фото из личного архива)
"С самого момента создания государства Израиль страна принимает репатриантов, - поясняет доктор Таня Воинова. - В настоящее время языковые меньшинства – репатрианты (в том числе из России и Украины, откуда после начала той войны приехало более 70 тысяч человек) и коренные меньшинства, включая арабов, – составляют около половины населения страны. Несмотря на это, большинство государственных услуг в Израиле по-прежнему предоставляются только на иврите. В связи с этим примерно полмиллиона граждан Израиля испытывают существенные трудности при получении государственных, в том числе жизненно важных, услуг.
В некоторых странах Запада существуют официально оформленные решения языковой и культурной доступности информации, услуг, служб и учреждений для тех групп населения, которые не владеют языком большинства. Среди таких решений есть и переводческие службы. Однако языковая доступность госуслуг в Израиле до сих пор ограничена, ее реализация не придерживается единой линии, и политика по этому вопросу не закреплена на официальном уровне".
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""