'

Скончался израильский писатель Меир Шалев

Произведения выдающегося мастера переведены на 16 языков, включая русский. Лучшие переводчики его книг на русский язык, супруги Рафаил Нудельман и Алла Фурман, решили закончить жизнь эвтаназией

Вести |
2 Еще фото
מאיר שלו
מאיר שלו
Меир Шалев
(Фото: Таль Шахар)
Выдающийся писатель и публицист Меир Шалев скончался во вторник, 11 апреля, на 74-м году жизни. Шалев - один из самых известных писателей Израиля, его книги переведены на десятки языков, в том числе на русский. В последние годы Шалев тяжело болел, боролся с онкозаболеванием. Тем не менее он продолжал работать и писать, вел постоянную колонку в газете "Едиот ахронот".
Романы Меира Шалева пользуются огромной популярностью вот уже несколько десятков лет. "Русский роман", "Голубь и Мальчик", "Как несколько дней..." входят в классику израильской литературы. На детских книгах писателя выросло несколько поколений. "Вошь Нехама", "Папа заставляет всех краснеть", его библейские истории для детей - произведения, полные глубокого смысла и предназначенные равно как для детей, так и для взрослых.
Достижения писателя отмечены множеством литературных премий в Израиле и мире.
Меир Шалев родился в год образования Израиля, в 1948-м. Его отец - выдающийся израильский писатель Ицхак Шалев, чьи книги также были переведены на 19 языков, включая русский.
Детство Меира Шалева прошло в мошаве Нахалаль, в молодости он служил в армии, в боевой бригаде "Голани", воевал во время Шестидневной войны, получил тяжелое ранение.
После службы Шалев учился на факультете психологии Еврейского университета. С 1969 года начал писать и публиковать стихи, а затем прозу. Работал теле- и радиоведущим и пользовался большой популярностью, так как вел передачи с присущим ему юмором.
Меир Шалев пользовался непререкаемым авторитетом в литературном сообществе и среди читателей.
►Переводчики Меира Шалева на русский язык выбрали эвтаназию
2 Еще фото
 Алла Фурман и Рафаил Нудельман
 Алла Фурман и Рафаил Нудельман
Алла Фурман и Рафаил Нудельман
(Фото: Охад Цвайгенберг)
Блестящие переводы романов Шалева на русский язык сделал редактор, переводчик, популяризатор науки Рафаил Нудельман (читатели газеты "Вести" знали его по интереснейшей рубрике о науке, которую он много лет вел). Нудельман переводил книги Шалева вместе со своей женой Аллой Фурман.
Рафаил и Алла стали парой, когда обоим было около пятидесяти, более половины жизни уже было прожито порознь. Зато с тех пор, как они сошлись, эти двое были неразлучны. Они оба выросли в советских семьях, испытавших ужас сталинских репрессий, а позже присоединились к диссидентскому движению. В молодости Нудельман прославился в СССР как переводчик Станислава Лема, затем сам стал писателем-фантастом.
После репатриации в Израиль Алла начала читать литературу на иврите, Меир Шалев стал ее любимым автором. Выйдя на пенсию, они с Рафаилом решили посвятить себя переводам современных израильских писателей, чтобы познакомить русскоязычных репатриантов с их творчеством.
Однако талант этой пары оказался настолько огромным, что благодаря их работе книги Меира Шалева прочитали и в России, и во всех странах, где проживала русскоязычная диаспора.
Когда Рафаил тяжело заболел и Алла поняла, что он при смерти, она дала слово уйти вслед за любимым. Они оба планировали закончить жизнь эвтаназией, но когда получили разрешение из швейцарской клиники, Рафаил был уже нетранспортабельным. Он скончался в Израиле, а Алла отправилась в Швейцарию одна, где и осуществила свое намерение.
Перед поездкой она позвонила только одному человеку - Меиру Шалеву. Сообщила, что Рафаил Нудельман умер и что она уходит из жизни вслед за ним.
Подробности этой истории читайте здесь
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""