Коронавирус и ваши права
Тали Плосков на заседании подкомиссии

"Русским" хватит? Только 1% разъяснительных материалов госслужб переводят на русский язык

"Государство должно разговаривать с гражданами на понятном им языке", - заявили в кнессете

Вести |
Опубликовано: 16.09.20 , 20:25
Тали ПлосковаТали Плоскова
Тали Плосков на заседании подкомиссии
(Фото: пресс-служба)
Эпидемия в Израиле длится уже более полугода, однако и сейчас, накануне второго тотального карантина, среди русскоязычных граждан нет консесуса о пользе масок и соцдистанции. Соцсети в Израиле полны рассуждений на русском языке о том, что опасность коронавируса преувеличена. Но, возможно, виноваты в этом не репатрианты, а госслужбы. Около 20% граждан Израиля называют одним из своих основных языков русский, однако лишь 1% разъяснительных материалов министерств и ведомств переводится на русский язык. Об этом шла речь на заседании подкомиссии кнессета по интеграции репатриантов в среду, 16 сентября.
"Забывают о русскоязычных гражданах даже те ведомства, которые оказывают услуги большому количеству репатриантов: это и "Битуах леуми", и министерство социального равенства, и Управление по правам переживших Холокост", - заявила депутат Тали Плосков (Ликуд), инициатор обсуждения этой темы в кнессете.
По ее словам, "системное игнорирование государством русскоязычных израильтян фактически обосабливает их от общества". На заседании был представлен доклад исследовательского отдела кнессета, посвященный непропорциональному распределению рекламных бюджетов государственными учреждениями.
"Я хочу напомнить, что в Израиле есть немало людей, не владеющих в достаточной мере ивритом. Однако многие правительственные учреждения совершенно не заботятся о том, чтобы публиковать свои информационные материалы на русском языке, даже когда эта информация прямо касается репатриантов, - подчеркнула Тали Плосков, проводившая заседание. - За 2019 год из 61 разъяснительной кампании "Битуах леуми" на русском языке было выпущено всего 8. Из 29 кампаний о правах населения от имени министерства социального равенства - лишь 2 были переведены на русский язык. Министерство строительства опубликовало по-русски 1 кампанию из 29. А Управление по правам переживших Холокост - вообще ни одной".
В ходе заседания были озвучены данные отчета информационного отдела кнессета, подготовленного Оснат Альгом-Мизрахи на основе данных правительственного рекламного бюро (ЛАПАМ) о публикациях на русском и других языках. В отчете содержатся данные о суммах, потраченных на рекламные и информационные кампании, и о процентной доле кампаний на разных языках для различных секторов израильского общества.
В соответствии с этими данными, в последние годы расходы на рекламу и информационные публикации на русском языке составляли от 2,25 млн в 2017 году до 2,7 млн в 2019-м. При этом общий объем средств, затраченных правительственными структурами на рекламные и информационные кампании через ЛАПАМ, превысил в 2019 году 200 млн шекелей.
Генеральный директор ЛАПАМ Боаз Стемблер объяснил, что функция его организации - предоставлять подходящие медийные решения по запросу государственных министерств и ведомств и на их средства. ЛАПАМ занимается распределением этих средств по различным СМИ в соответствии с заказами государственных организаций. Таким образом, по словам Боаза Стемблера, госслужбы сами определяют, на какие секторы общества направить ту или иную разъяснительную кампанию. Иными словами - на какой язык стоит переводить разъяснения о правах граждан, а на какие - нет.
"ЛАПАМ работает в режиме полной гласности и публикует свои отчеты ежеквартально. Специалисты ЛАПАМ могут порекомендовать министерствам и ведомствам, в какой сектор лучше вкладывать средства, однако окончательное решение принимают они, и только они", - объяснил глава ЛАПАМ.
На заседание были приглашены представители ведущих СМИ на русском языке, в том числе "Вестей", радио РЭКА, сайта news.ru, 9-го канала и других. Главный редактор сайта "Вести" Евгения Ламихова рассказала о сотнях обращений читателей во время коронакризиса в Израиле: "Репатрианты, отправленные в неоплачиваемые отпуска и лишившиеся работы, оказались в полном неведении о работе "Битуах леуми" и своих правах в условиях кризиса. Затрудняясь получить официальную информацию госслужб на понятном языке, они сделали единственное, что оставалось в этой ситуации: обратились в русскоязычные СМИ за разъяснениями и с просьбами о помощи. В разгар эпидемии "Вести", по сути, заменили сотням тысяч репатриантов официальные организации, которые должны были донести до них официальную информацию на русском языке".
Пресс-секретарь министерства репатриации и интеграции Алла Герцен подчеркнула: каждое министерство и ведомство должны понимать, что в Израиле живет огромное количество людей, к которым необходимо обращаться на доступном им языке. Она сообщила, что представляемое ею ведомство помогает другим правительственным министерствам с переводом информационных и рекламных материалов, однако из-за отсутствия ресурсов не может заниматься этим постоянно.
Резюмируя итоги заседания, Тали Плосков отметила, что будет добиваться от государственных структур предоставления адаптированной для репатриантов информации на понятных языках. Она подчеркнула, что титры перевода, которым сопровождаются некоторые информационные видеоролики государственных министерств, не удовлетворяют потребности людей, особенно пожилых: их просто не успевают прочитать. Тали Плосков напомнила: "У нас в Израиле нет "иностранных языков", у нас есть "языки репатриантов". И государство должно обращаться к своим гражданам на языке, который им понятен".

0 - обсуждения статьи