'
День независимости 2021

ГАВНАЦ И РАШЛАЦ: почему в Израиле так любят сокращать слова

Какие вещи существуют только в Израиле, без чего невозможно представить нашу страну? Спецпроект "Вестей" ко Дню независимости: самые израильские вещи, продукты и люди

Ноа Лави, Вести|
1 Еще фото
Буквы иврита
Буквы иврита
Буквы иврита
(Фото: yosefus shutterstock)
Сложно представить израильскую реальность без многочисленных аббревиатур, проникших во все сферы жизни, от религии до армии. Казалось бы, выходцев из бывшего СССР подобным не запугать, мы люди бывалые, но в первые годы на новой родине изобилие сокращений может существенно усложнить жизнь, запутать и даже насмешить - как в случае с укороченным названием твердого сыра (ГАВНАЦ, гвина цехуба). Разобраться в этом явлении взялся русскоязычный израильский сайт "Вести" в спецпроекте "Самое израильское: люди и бренды".
Израильские аббревиатуры призваны сокращать длинные выражения, но при этом самого слова "аббревиатура" в иврите нет. Вместо него используется понятие рашей тейвот ве-кицурим, то есть "заглавные буквы и сокращения". Надо сказать, что практика эта весьма древняя - первые аббревиатуры встречаются на монетах времен восстания Бар-Кохбы, а в некоторых источниках утверждается, что и ранее - около V века до н. э.
Состоящие из согласных аббревиатуры "разбавляют" огласовками. Таким образом рождаются акронимы, превращающиеся в самостоятельное слово. Например, понятие ТАНАХ сочетает в себе названия Тора, Невиим и Ктувим, а ХАБАД - хохма (мудрость), бина (разум) и даат (знание).
Первые аббревиатуры, с которыми знакомятся новые граждане страны, связаны с аэропортом Бен-Гурион (НАТБАГ - намаль-теуфа Бен-Гурион) и местной валютой (ШАХ, шкалим хадашим, новые шекели). А также: с приветствием ДАШ (дришат шалом, передавай привет) и армией - ЦАХАЛ (Цва Хагана ле-Исраэль - Армия обороны Израиля).
Ну а уж в самой армии без аббревиатур и одной фразы связать нельзя! Военные звания, техника, названия подразделений - все имеет свое сокращение. Например, начальник генерального штаба - РАМАТКАЛ, боевой паек - МАНКАР (манат-крав). Существует даже слово, описывающее целую инструкцию для бойца, попавшего под обстрел. Это слово - ПАЗАЦТА: поль - ложись, зхаль - ползи, цфе - осмотрись, твах - определи расстояние, эш - стреляй".
Но и после армии жизнь репатрианта легче не становится, так как сокращают в Израиле все, от названий городов (РАШЛАЦ вместо Ришон ле-Цион), дневного сна (ШНАЦ - шинат-цохораим) до титулов депутата кнессета (ХАК - хавер-кнессет).
Многие организации в Израиле известны под сокращенными названиями: КАКАЛ - Еврейский национальный фонд Керен каймет ле-Исраэль, АРЛБАД - Национальное управление безопасности на дорогах. Иногда из сокращений возникают целые термины. Например, хайфский фуникулер называется "ракевель" - так соединились два слова: ракевет - "поезд" и хевель - "кабель".
Аббревиатуры весело проникают в сленг. Хотите сказать: было очень круто, классно, хаваль аль ха-зман? Но зачем столько слов? Достаточно произнести: ХАВЛАЗ - и ваш восторг поймут.
Иногда сокращения порождают курьезы. Например, раньше можно было встретить официальные письма с обращением адон ве гверет нихбадим (уважаемые господин и госпожа), а сокращенно: АГАН. Только вот аган на иврите означает "таз", причем не тот, в котором стирают, а тот, на котором сидят.
В 1990-х в Израиле вышла книга Аркана Карива "Слово за слово...", ставшая для новых репатриантов энциклопедией уличного сленга в остроумной интерпретации автора. Не обошел своим вниманием Карив и тему аббревиатур: "Обилие аббревиатур в современном иврите должно оказывать на непросвященнных удручающее действие. В качестве некоторого утешения могу сообщить вам, что на сегодняшний день существуют аббревиатуры, значение которых понимают, ну может быть, несколько тысяч человек на всю страну, да и те - солдаты действительной службы. Не знаю,чем это объяснить: то ли ленью, то ли изобретательностью наших солдат".
Возможно, любовь израильтян к аббревиатурам можно объяснить горячим средиземноморским темпераментом: ждать не любят, а потому чем короче, тем лучше, а также изобретательностью: нация стартапов изобрела такое количество аббревиатур, что их точное число в иврите неизвестно.
Израильская полиция, например, даже выпустила собственный словарь полицейских аббревиатур, с которым можно ознакомиться здесь. В других случаях придется пользоваться словарем или поиском в интернете.
►Аббревиатуры эпохи соцсетей
Израильтяне обожают делиться мнениями в соцсетях. И тут тоже стремятся сокращать все, что можно. Есть, например, словечко БАЛТАК (בלת"ק). Оно означает бли ликро тгувот кодмот, то есть комментатор не читал ответов предыдущих авторов.
Из той же оперы - АМЛЕК (אמל"ק), арох мидай, ло карати - слишком длинный текст, не осилил, но ответить очень хочется. Теамлеку ли - сленговый вариант просьбы говорить тахлес, то есть без лишней "воды" - сразу к делу.
►Самые важные аббревиатуры эпохи коронавируса
• В 2020 году главной аббревиатурой стал ХАЛАТ (хуфша лело ташлум) - неоплачиваемый отпуск. Русскоговорящие израильтяне, разумеется, не пропустили столь прекрасного повода поострить на актуальную тему и заполнили интернет мемами типа "русские в ХАЛАТе".
• Служба тыла в разгар борьбы с коронавирусом выступила с кампанией Шомрим аль ха-анхайот МАМАШ. Это выражение можно прочитать как "Реально соблюдаем коронавирусные распоряжения", но в данном случае МАМАШ - аббревиатура, объединяющая маски (масехот), дистанцию (мерхак) и мытье рук (штифат-ядаим).
• Имеющие разрешения на передвижение во время строгого карантина иногда нарушали правила движения и разъезжали по полосе общественного транспорта НАТАЦ (натив тахбура цибурит), пользуясь тем, что транспорт не действовал. Сейчас самое время напомнить, что такая поездка чревата штрафом, он же ДОХ. Расшифровывается как дин ве-хешбон, "закон и расплата" - или, если хотите, "преступление и наказание".
А какие ивритские аббревиатуры знаете вы?
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""