"Земля евреев" вместо "Эрец-Исраэль": датская Компания по переводу священных книг (Danish Bible Society) практически полностью убрала все упоминания слова "Израиль" - "Исраэль" - в своем новом переводе ТАНАХа и Нового завета. Новый перевод является первым за 20 лет и получил название "Библия-2020". Сообщается, что проект вызвал немалый интерес в Дании, однако рождающий вопросы перевод несколько остудил похвалы в адрес компании-инициатора и издателей.
В руководстве компании пояснили, что изменения были сделаны для того, чтобы не смущать читателей, которые могут спутать современное Государство Израиль с танахической "Эрец-Исраэль".
Среди других замен: "народ Израиля" был изменен на "евреи", "Эрец-Исраэль" - на "земля евреев". В других местах коннотация с Израилем была заменена на все человечество. Так, в 121-м псалме, "Шир ха-маалот", в оригинале говорится: "Воистину, не задремлет и не уснет Хранитель Израиля", а в датском переводе "Хранитель Израиля" заменено на "наш Хранитель".
На "новое прочтение" классических текстов первым обратил внимание Ян Фрост, любитель ТАНАХа и убежденный сторонник Израиля, проживающий в Дании. Он опубликовал несколько заметок в социальных сетях, посвященных новому переводу, и разобрал текст буквально по предложениям.
Фрост утверждает, что в 59 из 60 упоминаний слова "Израиль" в Новом завете оно было заменено другим. "Чем-то подобным занимались и средневековые христианские теологи, редактируя святые тексты и заменяя упоминания Израиля описаниями христианских реалий", - отметил он.
Представитель компании, как уже было отмечено, утверждал, что изменения были внесены, чтобы читатели не путали понятия "Эрец-Исраэль" и современное "Государство Израиль". Вместе с тем подобные купюры не были замечены в отношении других древних государств, существующих и в наши дни, например - в отношении Египта.