Меню
Курьез
70-летие независимости государства Израиль

Ошибка Мири Регев: выбранная для Дня независимости Израиля песня написана о другой стране

"Всех тронут строки, выражающие любовь к нашей стране и связь с нею", - написала министр культуры Мири Регев. Но немного ошиблась

Министр культуры Мири Регев. Фото: Йоав Дудкевич (Photo: Yoav Dudkovitz)
Министр культуры Мири Регев. Фото: Йоав Дудкевич

Песня "Моя родина" на стихи поэтессы Леи Гольдберг в исполнении популярной певицы Сарит Хадад прозвучит на открытии факельной церемонии в день 70-й годовщины независимости государства Израиль.

 

"Я уверена, что весь народ Израиля будет глубоко тронут, услышав в исполнении Сарит эти особенные строки, выражающие любовь к нашей стране и связь с нею", - написала министр культуры и спорта Мири Регев в сообщении, посвященном факельной церемонии. Однако выяснилось, что организаторы мероприятия, которым министр доверила подбор репертуара, не учли одну маленькую, но очень важную деталь – песня "Моя родина" была написана не об Израиле, а о Литве – родине поэтессы Леи Гольдберг.

Сарит Хадад. Фото: Гай Коши и Ярив Файн
Сарит Хадад. Фото: Гай Коши и Ярив Файн
 

Само произведение содержит намеки на то, что речь не об Израиле: "Только раз в году весна на семь дней, остальное – дожди и громы" или "Моя жалкая, ты горька и бедна, без короны король, королева без дома, только раз хвала о тебе слышна, а всегда – клевета и погромы" – очевидно, это история галута (изгнания) и описание холодной северной страны.

 

"Очевидно, что эти стихи о Литве, - говорит исследователь творчества поэтессы доктор Дана Ольмерт. – Когда она пишет о погоде, при всем уважении к глобальному потеплению, речь тут явно не об Израиле".

Лея Гольдберг. Фото предоставлено институтом "Гназим"
Лея Гольдберг. Фото предоставлено институтом "Гназим"
 

"В другом произведении того же цикла "Песни страны моей любви", откуда было взято стихотворение "Моя родина", Гольдберг пишет "В стране моей любви цветет миндаль" – подчеркивая тем самым разницу между страной, где она родилась, и страной, которую она полюбила, которая стала ее домом", - поясняет она.

 

"Вообще, это довольно странный выбор, - говорит доктор Ольмерт. – Даже если считать, что это стихотворение об Израиле – хоть это и не так – оно не слишком подходящее для церемонии, есть множество стихов, которые подошли бы куда больше. Возможно, это от непонимания, и тогда в этом есть некая ирония. Но все это неважно, на самом деле. Важно, что у этого есть культурный потенциал – новое понимание, значение: родина, как место, с которым ты чувствуешь связь, и не важно, что было до этого. И не важно, была это Литва или Северная Африка".

Лея Гольдберг. Фото: Фриц Коэн
Лея Гольдберг. Фото: Фриц Коэн
 

Лея Гольдберг родилась в 1911 году в Кенигсберге (Калининграде) в семье литовских евреев. Училась в ивритской гимназии в Ковно, затем переехала в Германию, где посещала Берлинский и Боннский университеты. В 1935 переехала в подмандатную Палестину и поселилась в Тель-Авиве, где вскоре стала членом литературного общества "Яхдав". В том же году был опубликован первый сболрник ее стихов "Кольца дыма".

 

Моя родина  (Из цикла "Песни страны моей любви")

(перевод Юлии Могилевер)

 

Моя Родина - ты всех стран бедней,

без короны король, королева без дома.

Только раз в году весна на семь дней,

остальное - дожди и громы.

Но семь дней в году на цветах роса,

но семь дней в году окна настежь в сад,

но семь дней в году светятся глаза,

и все оборванцы на солнце стоят,

их бледные лица в улыбке дрожат,

и смехом звенят голоса.

 

Моя Родина - ты всех стран бедней,

королева без дома, король без короны,

только раз в году праздник на семь дней,

остальное - голод и стоны.

Но семь дней в году свечи зажжены,

но семь дней в году столы яств полны,

но семь дней в году так сердца нежны,

и нищие чинно в молитве стоят,

все невесты вокруг, женихи все подряд,

и все оборванцы равны.

 

Моя жалкая, ты горька и бедна,

без короны король, королева без дома.

Только раз хвала о тебе слышна,

а всегда - клевета и погромы.

Потому в каждый я загляну уголок,

в каждый дом, в каждый сад и на каждый порог.

Я с развалин твоих подберу уголек,

чтоб его сохранить на прощанье,

и по странам и весям пойду без дорог

я с шарманкой на весь мне отпущенный срок

петь твоей нищеты сиянье.

 

 новый комментарий
Предостережение
Стереть ваш текущий комментарий