'

Не коронавирус, а "катерет": Академия иврита ввела новые слова в связи с COVID-19

Академия языка иврит составила "коронавирусный" словарь, чтобы израильтяне правильно говорили о новой болезни

Тамар Трабельси-Хадад, Ynet|
2 Еще фото
Фото: shutterstock
Фото: shutterstock
Фото: shutterstock
За время эпидемии коронавируса в Израиле сформировался настоящий терминологический словарь, связанный с новой болезнью. Многие понятия жители Израиля знали и раньше, какие-то вошли в их речь недавно, а некоторые, как оказалось, произносились или использовались неверно. Академия языка иврит решила навести порядок, составив специальный лексикон коронавируса. Автор сайта Ynet Тамар Трабельси-Хадад рассказала о его особенностях в понедельник, 27 апреля.
Например, как правильно называть надевание маски? В иврите существует несколько подходящих глаголов. В чем разница между понятиями "изоляция", "карантин", "комендантский час"? Как на иврите "экспонента"? И есть ли ивритское название для коронавируса?

Маску не "надевают", ею "обволакивают"

Сотни людей обратились в Академию языка иврит с просьбой разъяснить тонкости употребления слов, которые вошли в нашу жизнь вместе с эпидемией.
Например, что делают с маской - надевают ("ловшим"), накладывают на лицо ("самим") или покрывают, обволакивают лицевую поверхность ("отим").
С точки зрения Академии, правильным в данной ситуации будет третий вариант - "ата", "лаатот" (עטה, לעטות).

Как на иврите "коронавирус"?

Больше всего любителей иврита интересовало, как правильно называть новый вирус.
Академия уточнила, что обычно ивритские названия даются не вирусам, а заболеваниям, к которым они приводят. В то же время академики не исключают возможности появления ивритского названия нового вируса. Это может произойти в том случае, если коронавирус останется с нами надолго.
2 Еще фото
נגיף קורונה
נגיף קורונה
Так выглядит коронавирус. Фото: shutterstock
Но израильтяне прислали в Академию свои варианты. И аргументы к ним. Например, такие.
Коронавирусы представляют собой отдельное семейство, включающее десятки известных видов. Свое название они получили благодаря строению, напоминающему солнечную корону. Любители иврита предлагают заменить слово "коронавирус" ("негиф ха-корона", נגיף הקורונה) такими словами, как "катерет" (כַּתֶּרֶת) - от слова "кетер", корона, "карэнет" (קָרֶנֶת) - от слова "керен", луч, или "назерет" (נַזֶּרֶת) - от слова "незер", тиара.
Существует также ивритская альтернатива распространенному во многих языках слову "вирус" - "негиф" (נְגִיף). Это относительно новый термин в иврите, восходящий к слову "магефа (מַגֵּפָה), эпидемия, часто встречающемуся в ТАНАХе в значении болезни, приводящей к гибели большого числа людей.

Официальный словарь коронавируса

Для того, чтобы помочь широкой публике в языковых вопросах, связанных с эпидемией, Академия языка иврит опубликовала специальный словарь соответствующих терминов и понятий.
• "Магефа" (מַגֵּפָה) - эпидемия, заразное заболевание, поражающее большое число людей. • "Магефа оламит", "магефа рабати" (מַגֵּפָה עוֹלָמִית, מַגֵּפָה רַבָּתִי) - пандемия, глобальная эпидемия. • "Негиф" (נְגִיף וִירוּס) - вирус, неклеточный инфекционный агент, который может воспроизводиться только внутри живых клеток. • "Махала мидабекет" (מַחֲלָה מִדַּבֶּקֶת) - заразное заболевание. • "Тасмин" или "симптом" (תַּסְמִין, סִימְפְּטוֹם) - симптом. • "Лело тасминим" или "асимптомати" (לְלֹא תַּסְמִינִים, אָסִימְפְּטוֹמָטי) - без симптомов, бессимптомный (асимптоматический) носитель. • "Бидуд" (בִּידוּד) - изоляция. • "Эсгер" (הֶסְגֵּר) - карантин. • "Сэгер" (סֶגֶר) - блокировка населенного пункта или района, включая запрет на выезд из него. • "Матош" (מָטוֹשׁ) - ватная палочка для забора мазка из носа с целью анализа на наличие вируса. • "Хисун" (חִסּוּן) - вакцинация, иммунизация, прививка. • "Труфат дэме", "плацебо" (תְּרוּפַת דֶּמֶה (פְּלָצֶבּוֹ) - плацебо, вещество, имитирующее лекарственный эффект. • "Ду-алум" (דּוּ-עָלוּם) - двойной слепой метод, эксперимент, в котором участвуют две группы инфицированных, одна из которой получает настоящее лекарство, а другая - плацебо. • "Маарихи" (מַעֲרִיכִי) - экспоненциальный (рост). • "Тавхэла" (תַּבְהֵלָה) - паника. • "Мэлонит" (מְלוֹנִית) - гостиница при лечебном заведении или перепрофилированная для изоляции вирусоносителей.
Подробности на иврите читайте здесь
Перевод: Гай Франкович
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""