Меню
Валентин Красногоров

Русская труппа Хайфского театра поставила спектакль по пьесе бывшего заместителя мэра

Пьеса была написана 15 лет назад и шла в российских театрах. И это не единственная работа Валентина Красногорова (Файнберга), которая пользуется успехом в 27 странах мира, но не на родине, в Израиле. Почему - об этом интервью с самим автором

 

Валентин Красногоров. Фото из личного архива драматурга
Валентин Красногоров. Фото из личного архива драматурга

Валентин Красногоров - человек необычной судьбы. Доктор технических наук, автор патентов и статей по химической технологии, он пришел к драматургии в зрелом возрасте. Много лет сочетал работу по специальности и литературу, но с годами приоритеты сместились. Его пьесы шли в лучших театрах России, их ставили Георгий Товстоногов, Лев Додин, Роман Виктюк.

 

15 лет назад он написал пьесу "Райские врата", которая с успехом шла в российских театрах. И вот наконец состоялась премьера в Израиле - на малой сцене Хайфского театра.

 

Спектакль идет на русском языке с титрами на иврите. Поставила его режиссер Ася Найфельд. "Райские врата" - философская притча о поисках счастья. Главные герои ищут его за закрытыми воротами старого парка. Известно, что когда-нибудь их откроют, и очень важно быть первым. Любой ценой. В ход идут уговоры, подкуп, шантаж. Милые люди на самом деле оказываются хищниками, а мямля и размазня - настоящим человеком.

 

Это первая постановка пьесы Красногорова на профессиональной сцене в Израиле.

 

А между тем знаменитый драматург - гражданин нашей страны. Он репатриировался в Израиль в 1991 году, поселился в Хайфе. В 1998-2003 годах занимал пост заместителя мэра Хайфы и председателя муниципальной комиссии по культуре. Стоит добавить, что фамилия Валентина - Файнберг. Красногоров -  литературный псевдоним.

 

Сегодня он делит свою жизнь между Санкт-Петербургом, где родился и вырос, и Израилем. Драматург ответил на вопросы "Вестей".

 

- Когда вы начали писать пьесы и почему не под своей фамилией? 

 

- Я начал писать в сорок лет. А псевдоним возник по прозаической причине. Когда мою пьесу впервые поставили в театре, мне не хотелось, чтобы об этом знали в научно-исследовательском институте, где я работал. Два года я слышал на кафедре речи типа "в театре идет очень смешная пьеса про ученых, случайно не видели?", но я был нем как рыба. Потом все-таки псевдоним раскрылся.

 

- Ваши пьесы ставятся и за границей. Вы следите за переводом текста?  

Сцена из спектакля "Райские ворота". Фото из личного архива драматурга
Сцена из спектакля "Райские ворота". Фото из личного архива драматурга
 

- Я корректирую переводы, если знаю эти языки, например, английский, французский, немецкий, испанский, иврит, славянские языки. Но мои пьесы переведены на 27 языков. Ясно, что если переводят, например, на турецкий или монгольский, остается лишь довериться переводчику.

 

 

- Работа с каким режиссером наиболее ярко запомнилась?

 

- Теперь режиссеры практически не взаимодействуют с автором пьесы (что, кстати, отрицательно сказывается на качестве спектакля). Но раньше такое сотрудничество было не редкостью. У меня оно, например, было с Николаем Рябовым, ныне покойным. Он был режиссер не очень известный, но очень талантливый. Разумеется, запомнились репетиции с Товстоноговым, Додиным, Виктюком.

 

 

- Есть ли у вас любимый город на земле?

 

- У меня их два: Хайфа и Петербург.

 

 

- Сегодня вы живете вдали от Израиля, можно спросить, почему?

 

- Я не живу вдали от Израиля. Я живу в Израиле и провожу здесь не меньше времени, чем в России. Но в силу своей профессии должен бывать там, где ставят мои пьесы, а не там, где их не ставят.

 

- Невозможно пройти мимо вашей политической деятельности на стыке XX и XXI веков. Сегодня как вы расцениваете этот период?

 

- Моя работа - политического публициста и заместителя мэра - была частью деятельности основанной Натаном Щаранским партии Исраэль ба-алия. Я не буду называть конкретные проекты - их было множество. Главное - что мы вывели русскоязычную общину из той изоляции, в которой она находилась, и сделали ее равноправной частью израильской жизни. Сейчас трудно представить себе критическое положение, в котором находилась русская алия в 1990-е годы.

 

 

- Я хорошо помню ваши попытки в бытность заместителем мэра города открыть в Хайфе русский театр. Почему они не увенчались успехом?

 

- Любительский театр удалось создать, и он существует поныне. А профессиональный русский театр я создавать и не пытался, поскольку это нереально. Что я хотел - это создать русскую часть труппы в Хайфском театре и показывать часть спектаклей на русском языке. Это пошло бы на пользу и репатриантам, и самому театру.

 

Сцена из спектакля "Райские ворота". Фото из личного архива драматурга
Сцена из спектакля "Райские ворота". Фото из личного архива драматурга
 

- В Израиле ваши пьесы ранее не ставились, не так ли?

 

- Мои пьесы игрались в Израиле многократно, но до сего дня только любительскими театрами. Мне было немного обидно, что десятки моих пьес, поставленные во многих странах мира, не вызвали внимания профессиональных театров в стране, гражданином которой я более четверти века являюсь. И я рад, что теперь "Райские врата" включены в репертуар государственного театра, да еще в городе, в котором я живу и работаю.

 

 Вернуться на главную страницу

 

В сокращении. Полный текст опубликован в газете "Вести"
 новый комментарий
Предостережение
Стереть ваш текущий комментарий