Меню
Роща Высоцкого в Израиле. Фото: ЕНФ - ККЛ

У Высоцкого в Израиле есть своя роща и переводчики на иврит

Иврит занимает шестое место среди иностранных языков, на которые переведены тексты Высоцкого. Они кажутся специально написанными для Израиля и ЦАХАЛа, настолько точно передают местные реалии

У рощи Высоцкого
У рощи Высоцкого

25 июля исполнилось 37 лет со дня смерти культового советского актера, поэта и исполнителя своих песен Владимира Высоцкого.

 

В Израиле его песни любят не только репатрианты, но и коренные израильтяне. По числу переводов Высоцкого Израиль занимает 6-е место в мире. На иврит переведено 309 текстов. Больше переводов только на английском, польском (1000), болгарском и украинском (свыше 600), немецком (400). Более всего на иврите популярна песня "Тембель" ("Жил-был добрый дурачина-простофиля") в вольном переводе известного израильского поэта и журналиста Йонатана Гефена.

 

В 2013 году почитатели поэта из международного объединения "Галактика Высоцкого" обратились в лесной фонд Израиля с неожиданным предложением - посадить Рощу Высоцкого.

 

Лесники Еврейского национального фонда выделили земельный участок на юге страны. Он находится около кибуца Рухама, в лесу "Россия", в 13 километрах от Сдерота.

 

Заложили рощу в 2015 году, 25 января, в день рождения Высоцкого. Но сажать было нельзя: каждый седьмой год по закону иудаизма земля должна отдыхать, и посадки не производятся. Представитель лесного фонда пригласил собравшихся приехать через год. Тем временем это место покрылось ковром алых анемонов, которые цветут в Израиле зимой.

 

Роща Высоцкого. Фото: ЕНФ - ККЛ
Роща Высоцкого. Фото: ЕНФ - ККЛ

Ровно через год, и тоже в день рождения поэта, были посажены первые 70 деревьев. "Ямки к нашему приезду уже были готовы, саженцы сосен тоже, - рассказал "Вестям" знаток творчества Высоцкого Лион Надель. - Нам осталось придержать саженец, забросать лунку землей и слегка утрамбовать ее, что мы и делали – кто мотыгой, кто палкой, а кто и руками. А в сердцах наших была двойная радость: посажены деревья на нашей земле в память о нашем поэте".

 

Через несколько лет в Роще Высоцкого будут шелестеть около 1000 лиственных и хвойных деревьев. Ухаживают за ними лесники Еврейского национального фонда (ККЛ).

 

В Израиле переводами текстов Высоцкого занимается немало добровольцев. Один из них - репатриант из Черновцов Борис (Боаз) Оснис. Ему 44 года, он программист, а переводы Высоцкого - его хобби. Он размещает их на свой странице в youtube. В период военной операции "Нерушимая скала" на странице "Вестей" в фейсбуке пользовалась популярностью песня "Он не вернулся из боя" в переводе и исполнении Осниса.

 

Среди израильских поклонников Высоцкого есть необычный исполнитель - Дани Амитай из Хайфы.  Ему 27 лет, он родился в Бразилии и был усыновлен парой израильтян. Его мама Тамара – драматург и поэтесса, а отец Игаль – актер и музыкант.

 

Дани Амитай. Фото: youtube
Дани Амитай. Фото: youtube

Игаль приехал в Израиль из СССР сорок лет назад. Ему было 16 лет, и он с детства обожал Высоцкого. Игаль - единственный в этой семье знает русский. Он делает подстрочники Высоцкого, а Тамара превращает их в художественный перевод. Супруги создали семейный театр и выступают со спектаклем "Высоцкий медабер иврит" ("Высоцкий звучит на иврите"). Песни исполняет Дани Амитай, талантливый музыкант. .

 

"Сейчас стихи Высоцкого переведены на 60 языков, а первым был иврит, - рассказал "Вестям" Игаль Амитай. – И неспроста: многие вещи Высоцкого удивительно подходят к израильской реальности, особенно песни о войне".

 

 Вернуться на главную страницу

 

 

 

 новый комментарий
Предостережение
Стереть ваш текущий комментарий