С наступлением беременности мой мозг взял отпуск и куда-то уехал. Оставил заместителем вату. Я не могла запомнить совершенно ничего. Иврит начал постепенно забываться. На УЗИ мне было важно услышать "Аколь беседер!", хотя я силилась понять, что конкретно говорит специалист.
Во время последних ультразвуковых обследований я деловито спросила: "Эйфо ха-тарбут?". Узистка озадаченно переспросила, что я хочу знать. "Эйфо ха-тарбут?" - повторила я и для наглядности ткнула себя в пуп. Девушка кивнула и ответила на мой вопрос.
Только потом муж мне сказал: "Что ты хотела?". Я ответила: "Спросила, где пуповина". "Пуповина на иврите – табур", - давясь от смеха, ответил Сева. – А ты спросила: где культура". Тут уж и я не удержалась от смеха.
Когда мы приехали рожать, так случилось, что среди персонала не было русскоговорящих, совсем. Такое редко, но бывает. Когда я почувствовала потуги, нажала на тревожную кнопку, чтобы пришла медсестра. Она заглянула в палату. Напоминаю, что разговор на иврите.
- Что ты хочешь? – спросила она.
- Я рожаю.
- Беседер. – И медсестра пошла дальше по своим делам.
Я удивилась и снова нажала на кнопку.
- Да? – снова та же медсестра.
- Я рожаю.
- Беседер. Ведь ты в роддоме, здесь рожают, да.
И она снова ушла. А я сообразила, что неправильно ставлю задачу. Нажала снова на кнопку.
- Что? – не теряя терпения, спросила медсестра.
- Я чувствую давление, – вспомнила я заготовленную фразу.
И тут медсестра сразу подошла.
Когда мне надо было купить Лее лечебные свечи, я пришла в аптеку и сказала заготовленную фразу: "Моей дочке почти год, у нее высокая температура, мне нужны лечебные свечи".
Фармацевт не удовлетворился этой фразой и спросил: "Кама килу?"
Дело в том, что "киилу" на иврите – это "как бы". Я ждала продолжения вопроса. Не дождалась. Переспросила: "Киилу ма?", то есть "Что как бы?".
Парень явно растерялся, но повторил: "Кама килу?".
"Ма зе "килу"? - переспросила я. И тут меня осенило: "килу" - это килограммы. "А-а, мишкаль?" - то есть "вес". Он кивнул, и мы оба рассмеялись.
Разговоры с детским врачом и вовсе превращаются в игру "Пойми меня". Я изображаю, что беспокоит ребенка, он кивает, догадывается и начинает мне показывать, как это лечится.
Мораль сей басни такова. Даже если вы не знаете иврит, недавно приехали в страну и сразу оказались в интересном положении – не отчаивайтесь. Израильтяне вас поймут или постараются объяснить так, чтобы поняли вы.
Другие статьи Саши Мочаловой в блоге на сайте Вестей