Меню
Саша Мочалова

Иврит, декрет, тарбут, киилу

Мы жили в Израиле всего девять месяцев, когда узнали, что станем родителями. Ульпан в Раанане мы закончили с большим удовольствием, у нас была прекрасная учительница, которая научила главному – любить иврит. Но за пять месяцев язык как следует не узнаешь. Только по верхам.

 

С наступлением беременности мой мозг взял отпуск и куда-то уехал. Оставил заместителем вату. Я не могла запомнить совершенно ничего. Иврит начал постепенно забываться. На УЗИ мне было важно услышать "Аколь беседер!", хотя я силилась понять, что конкретно говорит специалист.

 

Во время последних ультразвуковых обследований я деловито спросила:  "Эйфо ха-тарбут?". Узистка озадаченно переспросила, что я хочу знать. "Эйфо ха-тарбут?" - повторила я и для наглядности ткнула себя в пуп. Девушка кивнула и ответила на мой вопрос.

 

Только потом муж мне сказал: "Что ты хотела?". Я ответила: "Спросила, где пуповина". "Пуповина на иврите – табур", - давясь от смеха, ответил Сева. – А ты спросила: где культура". Тут уж и я не удержалась от смеха.

 

Саша Мочалова с мужем
Саша Мочалова с мужем

 

Когда мы приехали рожать, так случилось, что среди персонала не было русскоговорящих, совсем. Такое редко, но бывает. Когда я почувствовала потуги, нажала на тревожную кнопку, чтобы пришла медсестра. Она заглянула в палату. Напоминаю, что разговор на иврите.

 

- Что ты хочешь? – спросила она.

 

- Я рожаю.

 

- Беседер. – И медсестра пошла дальше по своим делам.

 

Я удивилась и снова нажала на кнопку.

 

- Да? – снова та же медсестра.

 

- Я рожаю.

 

- Беседер. Ведь ты в роддоме, здесь рожают, да.

 

И она снова ушла. А я сообразила, что неправильно ставлю задачу. Нажала снова на кнопку.

 

- Что? – не теряя терпения, спросила медсестра.

 

- Я чувствую давление, – вспомнила я заготовленную фразу.

 

И тут медсестра сразу подошла.

 

Когда мне надо было купить Лее лечебные свечи, я пришла в аптеку и сказала заготовленную фразу: "Моей дочке почти год, у нее высокая температура, мне нужны лечебные свечи".

 

Фармацевт не удовлетворился этой фразой и спросил: "Кама килу?"

Дело в том, что "киилу" на иврите – это "как бы". Я ждала продолжения вопроса. Не дождалась. Переспросила: "Киилу ма?", то есть "Что как бы?".

Парень явно растерялся, но повторил: "Кама килу?".

"Ма зе "килу"? - переспросила я. И тут меня осенило: "килу" - это килограммы. "А-а, мишкаль?" - то есть "вес". Он кивнул, и мы оба рассмеялись.

 

Разговоры с детским врачом и вовсе превращаются в игру "Пойми меня". Я изображаю, что беспокоит ребенка, он кивает, догадывается и начинает мне показывать, как это лечится.

 

Мораль сей басни такова. Даже если вы не знаете иврит, недавно приехали в страну и сразу оказались в интересном положении – не отчаивайтесь. Израильтяне вас поймут или постараются объяснить так, чтобы поняли вы.

 

Другие статьи Саши Мочаловой в блоге на сайте Вестей

 

 

 новый комментарий
Предостережение
Стереть ваш текущий комментарий